'Ik ben het niet met u eens, maar ik zal alles doen om te zorgen dat u mag zeggen wat u denkt'
							        Voltaire (1694-1778)
***********************************************************************************************

De Klus
=======

Gewapend met PC, scanner, een hoop software en een 850 pagina's dik exemplaar van
de Nederlandse versie van Mein Kampf uit de universiteits bibliotheek en een hoop
ergernis over de betutteling door de Nederlndse overheid, ben ik aan de slag gegaan.

Als OCR programma heb ik Omnipage Pro versie 14 gebruikt. Het kostte me een dag "try
on error" voordat het scannen pas lekker liep. Binnen een week had ik alles echter
op de harddisk staan en kon de edit fase beginnen.

Dat bleek een nog arbeidsintensievere bezigheid te zijn dan het scannen. De beschikbare
teksteditors, Corel Wordperfect 11 (later versie 12), Ms Word 12 en OpenOffice Writer 1.1.1
toonden allemaal hun zwaktes bij het bewerken van grote dokumenten.  Bovendien bleken
de bijbehorende tekst-correctors elkaar nogal eens tegen te spreken.

Ik heb ze alle drie door elkaar gebruikt. Wordperfect is het meest geavanceerd, maar onstabiel
en knoeit met de PDF conversie. Word's correcter weigerde ineens dienst met de mededeling
dat er teveel fouten in het dokument zaten. Het best werkend was Writer van OpenOffice.org,
stabiel en met een perfecte PDF conversie. De Nederlandse corrector daarvan was echter maar
matig en verder waren de mogelijkheden van Writer mij wat te beperkt. Voor de afwerking heb
ik uiteindelijk toch voor WordPerfect gekozen, vanwege het opmaak gemak en de handige
indexerings mogelijkheden.

Bij de opbouw van het dokument heb ik zoveel mogelijk met de oorspronkelijke layout van het
gekopieerde origineel rekening gehouden, maar per pagina wel witmarges toegevoegd om de
leesbaarheid te veraangenamen. Als pagina instelling heb ik daarom A5 genomen.
Voor hen die willen printen, tweezijdig afgedrukt kunnen er zo dus vier pagina's van het boek
op een standaard A4-tje. De print lijkt dan sterk op het drukwerk van het origineel.


De Tekst
========

Mijn eerste opzet was een authentiek document dat de sfeer van de tijd waarin het geschreven
was zou uitstralen. De opmaak en het vertaalwerk van het origineel bleek kwalitatief zo tegen
te vallen dat ik daar al snel van heb afgezien. Het was de moeite niet waard. De vertaling zat overdadig vol germanismen en vaak zijn er mij volledig onbekende en mogelijk onjuiste woorden
gebruikt. Lezers die authenticiteit zoeken moeten zich maar tot het Duitse origineel wenden,

Ik heb de nadruk nu dan maar op de leesbaarheid gelegd. Dit houdt o.a. een conversie naar de
hedendaagse spelling in. Hier ben ik zeker een maand mee bezig geweest en ongetwijfeld zitten
er nog veel meer fouten in.  Als er lezers zijn die mij op (overgebleven) fouten in idioom,
grammatica of fouten in de vertaling willen wijzen, kunnen ze dit mailen naar: 

			 adolf-nl@operamail.com

Bij gelegenheid zal ik verzamelde suggesties verwerken en een gecorrigeerde PDF publiceren.
Zij die een bijdrage leverden zal ik via e-mail van verbeterde nieuwe versies op de hoogte
brengen. Dit mag zo doorgaan totdat het een perfecte moderne uitgave is geworden.

***********************************************************************************************


1ste publicatie:	11 april 2004		(voor Acrobat Reader versie 5 en hoger)


2de  publicatie:	19 april 2004		(voor Acrobat Reader versie 5 en hoger)
	ontelbare scan, spellings en stijlfouten gecorrigeerd


3de  publicatie		 6 mei 2004		(voor Acrobat Reader versie 3 en hoger)
	Tweede intensieve check op spellingsfouten.
	Pagina lay-out overzichtelijker gemaakt door toevoeging van blanko regels.
	PDF nu Acrobat Reader versie 3 compatibel, dit om problemen met de toch nog hier
	en daar gebruikte oudere versies te vermijden. Deze aanpassing heeft geen
	invloed op de weergave met hogere versies.
